Besides ”The Blue Anemone” [“Den blaa Anemone”] (1943), The Word is perhaps Kaj Munk’s most famous work – certainly helped by the 1955 film adaptation by world renowned filmmaker Carl Th. Dreyer – and it is undoubtedly one of his best plays.
R. P. Keigwin’s (1883-1972) English translation of The Word is part of an anthology of Kaj Munk’s plays from 1953, which was an international collaboration between three publishing companies: The American-Scandinavian Foundation from the United States; Nyt Nordisk Arnold Busck from Denmark; as well as George Allen & Unwin Ltd. From Great Britain. In some instances, Keigwin has omitted lines from the original play. The omitted lines are: 71-74; 342; 367; 370 (the hymn); 471 (the last sentence)-477 (the first sentence); 535; 651-654; 868 (a complete of the original line); 876-881; and 951 (chorus of a Danish hymn). Footnotes will mark where Keigwin’s translation omit original lines, and how many lines have been omitted. Asger Holde has translated the omitted lines from the original play and added them to the text. Keigwin uses the English Revised Version of the King James Bible. The Bible verses in the footnotes added by the Kaj Munk Research Center are from the New International Version, with the latest update being from 2011.
The Word was digitally published in Danish for the first time in the Study Edition, which was edited by Professor Marc Auchet in 2015. Explanatory footnotes were edited by Jesper Valeur Mogensen and were revised to meet DSL-standards (Danish Language and Literature Company) in 2021 by Professor Emeritus dr.phil. Johan de Mylius and cand.mag. Jette Vibeke Damsgaard Madsen. The introduction and footnotes were translated from Danish into English by Asger Holde.
Dette dokument har ingen eksterne links.